| |
|
|
| |
|
|
| |
October 16, 2001 |
| coh.arizona.edu |
|
April was a good month for University of Arizona Professor
of Japanese and translator Philip Gabriel. Three books he
translated were published in the United States, and Columbia
University's Donald Keene Center of Japanese Culture awarded
him its 2001 prize for the best translation of modern Japanese
literature published in English.
|
|
| |
The Keene Center's Japan-U.S. Friendship Commission Award
honors his translation of Life in the Cul-de-Sac (Gunsei)
by Senji Kuroi, published by Stone Bridge Press. The two other
April publications were his translations of Haruki Murakamis
work of nonfiction, Underground (co-translated with Alfred
Birnbaum, Vintage International) and Murakamis novel
Sputnik Sweetheart (Alfred A. Knopf Publishers). The translation
award will be presented at a ceremony at Columbia University
in the spring of 2002.
|
|
Gabriel is an Associate Professor in the Department of East
Asian Studies where he teaches Japanese Literature.
Life in the Cul-de-Sac is considered Kuroi's masterpiece,
and won the coveted Tanizaki Prize for Literature in 1984.
Kuroi had never been translated into English before. The book's
publisher, Stone Bridge Press of Berkeley, California, specializes
in books about Japan and Japanese culture.
|
|
| |
Gabriel's work as a translator is also valued in Japan. The
Association for 100 Japanese Books, which promotes the publication
of translations of modern Japanese classics, partially underwrote
the publication of his translation of Life in the Cul-de-Sac,
and will be sending Gabriel Feathers and Wings, one of Kuroi's
latest novels, to read for possible future translation. When
news of the Keene translation award appeared in the Tokyo
Shimbun, one of Japan's leading newspapers, on May 1, Mr.
Kuroi immediately contacted Gabriel by email to express his
happiness at the news.
|
|
"The good thing about translating living authors is
that you can communicate with them, ask them questions,"
says Gabriel. "Mr. Kuroi was very helpful in responding
to my questions and concerns. One question we worked on together
involved characters names. Two characters' names that
were very different in Japanese writing were spelled similarly
in English. To avoid confusion, I suggested we change the
name of one of them in the English version, and Kuroi gave
his assent.
|
|
| |
|
| |
Continue reading at |
|
| |
http://www.coh.arizona.edu/
newandnotable/gabriel/ |
|
| |
|
|